Tag Archives: enlightening trans. of Mongolian poetry

Mongolian Poetry 08: Feel for Yourself

This is an interpretation into the English language of a poem by the scholar-poet Zava Damdin (1976- ). The title in the Mongolian language and its Mongolian Cyrillic script is, “Өөрийгөө Мэдэр”.

______________________________________

Feel for Yourself

Take off your headphones
Birds are chirping
Others are laughing
Car horns are honking
Listen to everything
And feel the empty echo

Turn off your screen
And pay attention to the environment
The person you need to meet
May have passed by, and now gone away
So many other encounters potentially exist
Yet somehow, the best meeting is with realisation

Turn off Facebook
Rather than the countless, the faceless
Do face-to-face smiling, real-time
Just one look
Even just for a moment
Can remain clear in one’s mind

Tweet’s meaning?
An allegory for gossip
Worse than a full garbage can
Stay far away from nauseating gossip
Instead, open the view from your own heart
Find your own cause for living

So many other games
From the multi-coloured universe
At times, stay far away from these
Instead, open your hands to others
Spend time by and for yourself
Find your own path

Looking at the failings and mistakes of others
Just makes it worse for yourself
It’s the law of nature
So whomever you meet
Imagine them all as heroes and dakinis
Look for the good in people, with this view, look more

For your old street
Imagine the beginning of a new dream
Towards beggars
They are your brothers and sisters
Never mind about the stingy rich
Be the owner for everything, yourself

For your small home
Imagine it as a king’s palace
Sit on your chair
Do not give orders, never shout
Like a wise king or queen
Keep studying, educate yourself

Don’t be ashamed of your old clothes
They are a reminder of an ancient supreme being’s garment
When one’s own attitude is poor
Inner mind then needs to get it’s wisdom fire-power burning
Dressed in elegant clothes
Your precious own heart shines

Don’t be lonely
Sparrows on the balcony
Pigeons on the fence
Crows and all the others
Like a melodious poem’s stanza
They are your best friends

There is meaning in sadness
But that does not mean to stay in gloomy mode
Sadness and sorrow are true companions
Do what no one else has done
Create your own meaning
Even though you copy others, be creative

From insults and bullying
Forge your armour and helmet
This way you win and also revitalise your own life
This is what society does
Always there, available, a sharpening stone
For the sword of our inner wisdom

Money and some wealth
Of course, are needed for life
But if one’s attention is only on this
For profit and selfishness
It’s like investing in, just preparing a golden coffin
Whilst living a rotting life

It’s not the glory of fame
That attracts lots of followers
Rather, by living in an authentic and honest way
And for those of pure heart
Reflecting back on those who have gone before
Now legends, who accomplished bringing into clear view their own hearts, own minds

Beauty
At some point deteriorates
So it’s not the external appearance, the face
Or shape of the body
Rather, authentic beauty is the result
Beyond form, of living every day with a kind heart

Feel the impermanence
Feel the passage of time
Feel the spaciousness
Feel the minds of others
Feel all appearances as an illusion
Feel for yourself

Pure Land of Swoyambhu

Zava Damdin

Translated by Zava Damdin and C.Pleteshner
English interpretation 03.04.2023 from the original Mongolian 29.03.2023

____________________________________________________________

 Mongolian Cyrillic Text Version

Өөрийгөө Мэдэр

Чихэвчээ ав
Шувуудын жиргээ
Бусдын инээд
Тэрэгний дохио
Бүгдийг сонорд
Хоосон цуурайг мэдэр

Дэлгэцээ холдуул
Эргэн тойрноо анзаар
Учрах ёстой хүн чинь
Зөрөөд л өнгөрөх вий
Өөр бас олон учрал буй
Учралын дээд нь ухаарал

Нүүр номоо хаа
Нүүргүй үй олон тэнэгээс
Нүүр тааран инээмсэглэх
Тэр л нэгний харц
Агшин зуур боловч
Сэтгэлд тод үлдэнэ

Жиргэнэ хэмээх нь
Хов ярихын ёгтлол
Хогийн савнаас дор
Жигшүүрт ховоос холдож
Дотоод сэтгэлээ нээ
Өөрийн оршихуйг ол

Жиргэнэ хэмээх нь
Хов ярихын ёгтлол
Хогийн савнаас дор
Жигшүүрт ховоос холдож
Дотоод сэтгэлээ нээ
Өөрийн оршихуйг ол

Өөр бас олон олон
Өнгөт орчлонгийн наадгайнаас
Заримдаа ч болов холд
Бусдад гараа сунга
Өөртөө ч цаг гарга
Өөрийн замаа ч ол

Өө сэв гэм зэм харсаар
Өөрөө л адгийн болдог
Байгалийн хууль бий
Хэнтэй ч таарсан
Баатар, дагинаар төсөөлж
Сайныг нь илүүхэн хар

Хуучин гудамжаа ч
Мөрөөдлийн эхлэлээр төсөөл
Гуйлгачин нэгнийг
Өөрийн ах дүү мэт сана
Харамч баячуудыг бүү тоо
Чи өөрөө л бүгдийн эзэн бай

Хуучин хувцаснаасаа бүү ич
Гарш дээл мэт санаж
Гаднаа гандуу ч
Сэтгэлдээ галтай яв
Ганган хувцад байсан ч
Дотоод зүрхэндээ ч бас гялалз

Бүү ганцаард
Тагтан дээрх болжмор
Хашаан дээр суух тагтаа
Хар хэрээ бүгд
Уянгалаг шүлгийн шад мэт
Нөхрийн дээд нөхөр мөн

Гутаал доромжлолоор
Хуяг дуулга хийж чадвал
Өөрийгөө бүтээж ялан дийлмүй
Тиймээс нийгэм бол
Хэн нэгний ухааны илдийг
Үргэлж хурцлах билүү мөн

Уйтгарлах хэмээх нь
Гансран суухыг хэлэхгүй
Уйтгар гуниг жинхэнэ хань
Урьд хэний ч хийгээгүйг
Эсвэл дуурайгаад ч хамаагүй
Бүтээл дор суралц

Амьдралд эд мөнгө
Үргэлж хэрэгтэй ч
Арилжаа ашиг хонжоог
Гагц амин чухалчилбаас
Алтан авс бэлдэн суух
Амьдаараа илжрэх хүүр болно

Яруу алдарт хэмээх нь
Олон дагагчтайг хэлэхгүй
Ялгуун явдлаар яваад
Хэн нэгний чин зүрхэнд
Домог болон дуусагдах
Тэр л нэгэн бодгалийг хэлмүй

Үзэсгэлэн гоо нь
Хэзээдээ гундан доройтох
Гадаад зүс царай
Биеийн галбир бус
Хэлбэрэл үгүй орших
Сайхан сэтгэлийг хэлмүй

Мөнх бусыг мэдэр
Цаг хугацааг мэдэр
Орон зайг мэдэр
Бусдын сэтгэлийг мэдэр
Үзэгдэл хуурмагийг мэдэр
Ялангуяа өөрийгөө мэдэр

Очирт Хадан Хоргo
Зава Дамдин

29.03.2023

__________________________________

Source

A Bilingual Collection of Zava Damdin (1976- ) Poetry. Vol. 1 (2021-2024). The Zava Damdin Sutra and Scripture Institute Library Archive, Manjushri Temple Soyombot Oron, Mongolia. Unpublished manuscript.  pp12-17. 

______________________________________

Notes

Excluding the preparatory training and clarity of narrative structure and ideation required, the journey of such compositions tends to move through three phases, starting with: (i) the creation of the original composition with the vertical Mongol Bichig Script; (ii) the subsequent transfer and rendering of this transcript into the Mongolian Cyrillic Script; and then on to, (iii) a (British) English language interpretation, such as you see here. I bring to this interpretive exercise my own particular collection of English language narrative skills and their imagined audiences. From this perspective, a final English language version of a narrative emerges as a negotiated text.

Translation is always an interpretation into another culture.

_________________________________

Attribution

In keeping with ethical scholarly research and publishing practices and the Creative Commons Attribution 4.0 International License, I anticipate that anyone using or translating into another language all or part of this article and submitting it for accreditation or other purpose under their own name, to acknowledge this URL and its author as the source. Not to do so, is contrary to the ethical principles of the Creative Commons license as it applies to the public domain.

end of transcript.

Refer to the INDEX for other articles that may be of interest.

© 2013-2024. CP in Mongolia. This post is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. Posted: 29 March 2024. Last updated: 29 March 2024.