Mongolian Poetry 16: Be at Peace

This is a beautiful translation by Naro of a poem by Zava Damdin (b.1976) from Mongolian into the English language. Naro, we are all so proud of your studious accomplishments. Well done! May this insightful poem and its translation help settle our minds into a more peaceful (inner and outer) way of engaging with situations in what can otherwise be a turbulent world …

____________________________________________

BE AT PEACE

If you didn’t lie to yourself then be at peace

And if you didn’t trick anyone then be at peace

If you didn’t humiliate yourself then be at peace

If you didn’t insult anyone then be at peace

If you have something you’ve done then be at peace

If you realise and regret your mistakes then be at peace

If you accept another’s sincere apology then be at peace

If you’ve offered any help to others then be at peace

If your ambitions aren’t set too high then be at peace

If you can empathise with others than be at peace

If you’ve been accused of a crime you didn’t commit then be at peace

If you’re not egotistical during times of success then be at peace

Even if the path you chose is difficult be at peace

If your past recollections remain pure then be at peace

If you’re constantly alert-minded then be at peace

If you have dreams for the future then be at peace

If you listen to your pure heart then be at peace

Even if you lived meaningfully and pass away now, be at peace

Peace is the most vital step towards motivation

Peace is the essence of life for every living being

Peace is the root that treats terminal illnesses

A state of peace is crucial for a warrior when making their decisions

A state of peace is the root for a scholar’s new invention

A state of peace is the foundation for a hermit’s meditation

A state of peace is the wish-fulfilling jewel for all of existence

Even earthquakes and the fall of heaven can’t disrupt peace

Striving to become an intelligent and supreme being

 

Composed by the Dragon Mountain’s hermit (Zava Damdin Rinpoche)

10.03.2024

Pure Land of Soyombo

Translated by Naro

___________________________

АМАР ТАЙВАН БАЙ

Чи өөрийгөө хуураагүй л бол сэтгэл амар тайван бай

Чи бас бусдыг мэхлээгүй бол сэтгэл амар тайван бай

Өөрийгөө гутаах зүйл хийгээгүй л бол сэтгэл амар тайван бай

Бусдад доромж үйлдээгүй бол сэтгэл амар тайван бай

Өөрийн гэсэн хийсэн зүйл байгаа л бол амар тайван бай

Өөрийнхөө гэмийг ухааран гэмшсэн бол амар тайван бай

Бусдын чин сэтгэлийн уучлалыг хүлээж авдаг бол амар тайван бай

Бусдад ямархан тус хүргэсэн бол сэтгэл амар тайван бай

Өөрийгөө өндөрт тавихуйг зорьдоггүй бол амар тайван бай

Бусдын оронд өөрийгөө тавьж бодож чаддаг бол амар тайван бай

Чи буруу хэрэг хийгээгүй бол хэлмэгдсэн ч амар тайван бай

Чи сайн зүйлд шагнуулаад бардам омог төрөөгүй бол амар тайван бай

Сонгосон зам буй бол нэн бэрх ч байсан сэтгэл амар тайван бай

Өнгөрсөн цаг дор дуртгал ариун бол сэтгэл амар тайван бай

Эдүгээ цаг дор ухамсар сэрүүн бол сэтгэл амар тайван бай

Ирээдүй цаг дор мөрөөдөл буй бол сэтгэл амар тайван бай

Чин зүрхээ сонордож чадаж байвал сэтгэл амар тайван бай

Амьдарсан шиг амьдарсан бол эдүгээ үхэх байсан ч амар тайван бай

Амар тайван байдал аливааг зоригдохуй дор маш чухал

Амар тайван байдал эгэл төрөлхийтний амьдрахуйн үнэ цэнэ

Амар тайван байдал ужиг өвчнийг анагаахуйн шалтгаан

Амар тайван байдал тулаанч хүмүүн шийдвэрлэхүй лүгээ чухал

Амар тайван байдал эрдэмтэн хүмүүн шинийг сэдэхүйн уг

Амар тайван байдал дияанч хүнд ч бясалгалын суурь

Амар тайван байдал аливаа амьдралын чандмань эрдэнэ ажээ

Тэнгэр нурж газар хөдөлсөн ч амар тайван оршиж чадах

Тийм нэгэн гэгээрсэн хутагт лугаа адил болохуйг зорилтой

Үүнийг Луут уулын дияанч бээр бичвэй

10.03.2024

Соёмбот Орон

_________________________________

Translation is always an interpretation into another culture.

_________________________________

Attribution

Reprinted with permission on CPinMongolia.com. In keeping with ethical scholarly research and publishing practices and the Creative Commons Attribution 4.0 International License, I anticipate that anyone using or translating into another language all or part of this article and submitting it for accreditation or other purpose under their own name, to acknowledge this URL and its author as the source. Not to do so, is contrary to the ethical principles of the Creative Commons license as it applies to the public domain.

end of transcript.

Refer to the INDEX for other translations of poems, articles or music that may be of interest.

© 2013-2025. CP in Mongolia. This post is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. Posted: 9 January 2025. Last updated: 9 January 2025.